Rimasi blieb eine Minute lang unbeweglich, bis er die Tür öffnete.
Tornai di corsa indietro und infilai la chiave nella serratura. Girò mit einem verlockenden Klick . Spalancai la porta ed entrai, atme affannosamente.
Mi aspettavo polvere e vecchi vestiti. Invece, schedari metallici ricoprivano le pareti dal pavimento al soffitto. Scatole da banchiere erano impilate con precisione, ognuna etichettata con anno anno. 2018. 2019. 2020.
Sopra la testa ronzava una fluoreszierende Lampe.
Non avevo acceso la luce.
Die Scatole del Banchiere wurde mit Präzision impiliert und erhielt seit einem Jahr eine Etikette.
Aber es ist so reif: Ein ganzes Stück bewährter Herkunft aus der ganzen Welt und unterwegs.
Ich habe einen Durchgang gemacht und die Tür kontrolliert.
Einem Mann, der ihn benutzte, weil sie ihn geplant hatten. Vor etwa einem Jahr, der Barba Incolta und den beiden Spalancati- und Sangue-Initiatoren. Alzò le mani.
“Per favore, non urlare.”
„Chi sei? Perché sei in casa mia?“
Einem Mann, der ihn benutzte, weil sie ihn geplant hatten.
„Sono David. Io… lavoravo con tuo marito. Non ti farò del male, te lo giuro. Ho solo bisogno del mio fascicolo.“ Guardò di nuovo gli armadietti con un’espressione tormentata. „Charlie hat mein Leben verlassen, und er beweist, dass er den ganzen Tag über lebt“, fährt er fort. „Das stimmt.“
„Was ist los mit Charlie?
„Guarda tu stesso.“ Spalancò il cassetto più vicino, estreet a cartela e me la porse. „Guarda. Das ist das Vero tuo marito.“
„Charlie hat mein Leben heimgesucht, und er beweist, dass er den ganzen Tag über lebt.“